Loading…
La traduct ion anglaise du passé composé et du plus-que-parfait dans L'Étranger de Camus. Une étude contrastive aspectuelle
La confrontation des passés composés et des plus-que-parfaits français avec leurs traductions anglaises dans l'Étranger de Camus, moyennant la notion d'« aspect grammatical », fait ressortir d'intéressants éclairages situés au croisement de trois domaines : linguistique, littérature e...
Saved in:
Published in: | Synergies Europe 2023-01 (18), p.165-281 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | fre |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | La confrontation des passés composés et des plus-que-parfaits français avec leurs traductions anglaises dans l'Étranger de Camus, moyennant la notion d'« aspect grammatical », fait ressortir d'intéressants éclairages situés au croisement de trois domaines : linguistique, littérature et traduction. Sur le plan linguistique, elle corrobore la thèse polysémiste selon laquelle le passé composé est aspectuellement ambigu : ce dernier porte à la fois l'aspect accompli et l'aspect global. Ensuite, elle (re)met en évidence le style d'écriture original adopté par Camus dans son œuvre qui lui a valu le prix Nobel de la Littérature. L'article confirme également certaines tendances dans la traduction des tiroirs français vers l'anglais. |
---|---|
ISSN: | 1951-6088 2260-653X |