Loading…

La traduct ion anglaise du passé composé et du plus-que-parfait dans L'Étranger de Camus. Une étude contrastive aspectuelle

La confrontation des passés composés et des plus-que-parfaits français avec leurs traductions anglaises dans l'Étranger de Camus, moyennant la notion d'« aspect grammatical », fait ressortir d'intéressants éclairages situés au croisement de trois domaines : linguistique, littérature e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Synergies Europe 2023-01 (18), p.165-281
Main Author: Vu, Triet Minh
Format: Article
Language:fre
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La confrontation des passés composés et des plus-que-parfaits français avec leurs traductions anglaises dans l'Étranger de Camus, moyennant la notion d'« aspect grammatical », fait ressortir d'intéressants éclairages situés au croisement de trois domaines : linguistique, littérature et traduction. Sur le plan linguistique, elle corrobore la thèse polysémiste selon laquelle le passé composé est aspectuellement ambigu : ce dernier porte à la fois l'aspect accompli et l'aspect global. Ensuite, elle (re)met en évidence le style d'écriture original adopté par Camus dans son œuvre qui lui a valu le prix Nobel de la Littérature. L'article confirme également certaines tendances dans la traduction des tiroirs français vers l'anglais.
ISSN:1951-6088
2260-653X