Loading…

Translating A Doll House in Taiwan

This article examines the three most important translations of Ibsen's A Doll House in Taiwan. It first explores to what degree the translations are determined by extratextual factors, such as the cultural and social climate of the times and the publication strategies. The second part, building...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Perspectives, studies in translatology studies in translatology, 2008-01, Vol.16 (3-4), p.105-123
Main Author: Lin, Wenling
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This article examines the three most important translations of Ibsen's A Doll House in Taiwan. It first explores to what degree the translations are determined by extratextual factors, such as the cultural and social climate of the times and the publication strategies. The second part, building upon previous literature on the translation of Ibsen into English, draws attention to the nuances and styles of the language in the original text and examines how they are tackled in these Chinese translations. Whenever it is possible, potential solutions to specific translation problems are suggested. In addition to providing a springboard for future Chinese translators of A Doll House, this paper aims to demonstrate Ibsen's dramatic art, which is much imbedded in his distinctive use of the vernacular language.
ISSN:0907-676X
1747-6623
DOI:10.1080/13670050802469392